Teaching translation through phraseology

2013 
portugueshttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p165No ensino de Traducao percebi a existencia de fraseologias verbais formadas por compostos nominais e formas verbais coocorrentes, por exemplo: Herzinfarkt erleiden [sofrer infarto cardiaco]. Utilizei corpora de textos jornalisticos para o reconhecimento dessas fraseologias e busquei chamar a atencao de aprendizes de lingua alema e traducao para o funcionamento sintagmatico das linguas. O estudo pretendeu auxiliar no ensino de traducao, apontando a necessidade de uma traducao em blocos sintagmaticos para um produto final de qualidade na lingua de chegada - o portugues brasileiro. Ha em geral, nas aulas de traducao, falta de entrosamento com o objeto texto em lingua estrangeira. A partir de compostos nominais da area medica, levantei os verbos coocorrentes no Banco de Dados de Coocorrencia do Projeto Cosmas da Universidade de Mannheim. A extracao de combinatorias por meio de corpora e a apresentacao de equivalentes textuais em ambas as linguas (alemao e portugues) apontaram a complexidade do processo tradutorio e a necessidade de reconhecimento do entorno textual dos textos de partida e de chegada para a producao tradutoria. Esse “reconhecimento” e fundamental para acionar mecanismos de associacao e revelar o modo de dizer particular de cada uma das linguas envolvidas no processo tradutorio. As fraseologias correspondem, em certa medida, a expressoes idiomaticas, que precisam ser traduzidas em blocos para a producao de um texto de qualidade na lingua de chegada. Trata-se de uma pesquisa lexicografica que objetiva qualificar o ensino de traducao por meio do reconhecimento de fraseologias tanto na lingua de partida quanto na lingua de chegada. EnglishIn the teaching of translation realized that there are compounds formed by verbal phraseology and co-occurring verbs, eg. Herzinfarkt erleiden [suffering cardiac infarction]. I used corpora of newspaper articles for the recognition of such phraseology and tried to draw the attention of learners of German and translated into the languages syntagmatic operation. The study intended to assist in teaching translation, pointing to the need for a translation syntagmatic blocks for a quality final product in the target language - Brazilian Portuguese. There are generally in the classes of translation, lack of rapport with the object text in a foreign language. From the medical noun compounds, raised co-occurring verbs in Database Project Cosmas from the University of Mannheim. The extraction of combinatorial through corpora and presentation of text equivalents in both languages (German and Portuguese) pointed out the complexity of the translation process and the need for recognition of the surrounding text of the texts of departure and arrival for producing translational. This “recognition” is fundamental to trigger mechanisms of association and reveal the particular way of saying each of the languages involved in the translation process. The phraseology correspond to a certain extent, the idiomatic expressions that must be translated into blocks to produce a quality text in the target language. This is a research that aims to qualify lexicographic teaching translation through recognition of phraseology in both the source language and in the target language.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []