Russian Translation: Theory and Practice

2009 
Acknowledgements Introduction 1 Preliminaries to translation as a process Practical 1 1.1 Intralingual translation 1.2. Interlingual translation 1.3 Gist translation 2 Preliminaries to translation as a product Practical 2 2.1 Translation loss and gain 2.2 Translation loss and gain 2.3 Translation loss and gain 2.4 Degrees of freedom 2.5 Degrees of freedom 2.6 Evaluation of translation product 3 Phonological and graphic issues in translation Practical 3 3.1 Phonological, prosodic and graphic issues 3.2 Phonological, prosodic and graphic issues 3.3 Prosodic issues: spoken texts 3.4. Prosodic issues: sung texts 3.5. Numerals and graphic issues 4 Cultural issues in translation and CAM2 [including emotion, language and culture] Practical 4 4.1 Cultural transposition: media 4.2 Cultural transposition: humor 4.3 Cultural transposition: opera 4.4 Cultural transposition: culturology 5 Compensation and semantic shifts Practical 5 5.1 Compensation and semantic shifts 5.2 Compensation and semantic shifts 5.3 Compensation and advertising 5.4 Compensation and advertising 5.5 Compensation and media 5.6 Compensation and naming 6 Textual genre, text types and translation Practical 6 6.1 Genre, text types and translation 6.2 Genre, text types and translation 7 Morphological and grammatical issues in translation Practical 7 7.1 Morphological and grammatical issues in translation 7.2 Morphological and grammatical issues in translation 7.3 Morphological and grammatical issues in translation 7.4 Genre and grammatical issues in translation 7.5 Stylistic issues in translation 7.6 Morphological and grammatical issues in translation 8 Literal and figurative meanings and translation Practical 8 8.1 Literal and figurative meanings and translation 8.2 Literal and figurative meanings and translation 8.3 Literal and figurative meanings and translation 8.4 Literal and figurative meanings and translation 8.5 Literal and figurative meanings and translation 9 Discourse, register and translation issues [including proverbs, sayings and collocations] Practical 9 9.1 Discourse, register and translation issues 9.2 Discourse, register and translation issues 9.3 Discourse markers and translation issues 9.4 Discourse, register and translation issues 9.5 Discourse, proverbs and translation issues 9.6 Discourse, proverbs and translation issues 9.7 Discourse, proverbs and translation issues 9.8 Discourse markers and translation issues 10 Textual genre and translation issues: Legal codes and documents Practical 10 10.1 Legal codes and documents 10.2 Legal codes and documents 10.3 Legal codes and documents 10.4 Legal codes and documents 10.5 Legal codes and documents 10.6 Legal codes and documents 10.7 Legal codes and documents 11 Textual genre and translation issues: Scientific and scholarly translation Practical 11 11.1 Scientific and scholarly translation 11.2 Scientific and scholarly translation 11.3 Scientific and scholarly translation 11.4 Scientific and scholarly translation 11.5 Scientific and scholarly translation 11.6 Scientific and scholarly translation 12 Documents of every-day life Practical 12 12.1 Documents of every-day life 12.2 Documents of every-day life 12.3 Documents of every-day life 12.4 Documents of every-day life 12.5 Documents of every-day life 12.6 Documents of every-day life 12.7 Documents of every-day life 13 Textual genre and translation: Computers and the internet Practical 13 13.1 Computers and the internet 13.2 Computers and the internet 14 Textual genre and translation: Health care and medical texts Practical 14 14.1 Health care and medical texts 14.2 Health care and medical texts 14.3 Health care and medical texts 14.4 Health care and medical texts 15 Revising and editing TTs Practical 15 15.1 Revising and editing 15.2 Revising and editing
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    5
    Citations
    NaN
    KQI
    []