language-icon Old Web
English
Sign In

Dynamic and formal equivalence

Dynamic equivalence and formal equivalence, terms coined by Eugene Nida, are two dissimilar translation approaches, achieving differing level of literalness between the source text and the target text, as employed in biblical translation. Dynamic equivalence and formal equivalence, terms coined by Eugene Nida, are two dissimilar translation approaches, achieving differing level of literalness between the source text and the target text, as employed in biblical translation. The two have been understood basically, with dynamic equivalence as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with readability in mind, and with formal equivalence as word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way) keeping literal fidelity. Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy. According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the 'quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.' The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion. In later years, Nida distanced himself from the term 'dynamic equivalence' and preferred the term 'functional equivalence'. What the term 'functional equivalence' suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that 'function' can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with how people interact in cultures. Because functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure. Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language). The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible) and diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning. Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.

[ "Equivalence (measure theory)", "Machine translation", "Translation (geometry)", "On Linguistic Aspects of Translation" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic