The present study aims to investigate the extent of acceptability of Arabicized civil engineering terms in Civil Engineering departments at both Yarmouk University (YU) and Jordan University of Science and Technology (JUST) along with some of project field engineers. The study attempts to evaluate the effectiveness of these terms and whether they are actually used or not. The study examines the attitudes of the participants towards the Arabicized civil engineering terms and tackle the problems behind using them. To do so, the researchers adopted a mixed method; a qualitative method implemented in interviews and a quantitative method implemented in a questionnaire. The sample of the study consisted of a total of 244 individuals in the field of civil engineering. The results showed that the extent of acceptability for the Arabicized terms were very low even for the terms which sounded familiar to the subjects of the study. Moreover, the study reveals that Arabicizing civil engineering terms need institutional rather than individual standardization to have unified Arabicized terms and a binding political decision to enforce the use of these terms. Also, the study shows that borrowing proves to be the most suitable strategy to overcome the lack of equivalence.
The higher education system in Jordan requires freshmen students in each university to set for an English aptitude exam. If the student fails in this exam, s/he should register in the remedial English 99 course which is regarded as a prerequisite for English 101. The purpose of this study is to explore students’ expectations of this course and whether these expectations are met. The study adopts a qualitative design. Data was collected through a questionnaire interview from 97 students registered in two sections in the Language Center at the university. The findings of the study revealed that students expected the course would improve their communication skills. Later, they discovered that this course benefited them more from the grammatical and structural aspects of language. The findings can be valuable for EFL curriculum developers, syllabus designers and administrators to understand students’ needs better and to take their viewpoints into account.
This current study aimed to explore English as a foreign language (EFL) students’ opinions on the methodology of teaching used by their teachers. More specifically, the study aimed to investigate their perspectives of performance techniques the teachers used in the classroom. The sample consisted of 190 male and female students chosen randomly from the population of the study (N= 650). The research instrument used in this study was a questionnaire including items derived from the literature related to teaching and learning and to students’ attitudes toward method of teaching. Results indicated students’ positive attitudes toward the methods of teaching used by their teachers. They also revealed that the teachers were very active with regard to preparation for lectures, presenting the aim clearly from the very beginning, listening to students’ opinions and addressing their concerns, encouraging students to remember rules and sentence patterns to apply them in communication, creating a friendly and purposeful environment in the classrooms and displaying enthusiasm in the teaching-learning context. Moreover, results showed no significant differences between the attitudes of males and females. However, there were significant differences between their attitudes according to study level and grade point average. In light of these results, recommendations were suggested. Keywords : EFL undergraduates, perspectives, teachers, methodology of teaching DOI : 10.7176/JEP/10-33-18 Publication date: November 30 th 2019
The present study aims at investigating the strategies of translating cultural expressions from Arabic into English. The study also attempts to identify the types of cultural expressions and the strategies employed by the translators when rendering them into English. The data is collected from the Jordanian TV comedy series الجار قبل الدار “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) season 4, which was streamed on Roya T.V. channel in 2017; several challenging cases, within their context, were selected and being elaborated. The study relied on Gottlieb’s subtitling model of analysis to handle the strategies employed. The English subtitled translations of these cases were compared to the original texts and were analyzed to check accuracy, acceptability, and comprehensibility. The hypothesis is that the cultural expressions do perplex the translators who exert lots of effort to employ strategies that may convey them into the target language. However, the inevitable result is inaccurately rendering some of these statements, which may be attributed to a lack of understanding of both cultures on the part of the translators and inappropriate translation strategies selection. The study reveals that cultural expressions identified in this TV comedy include idioms (41%), dialect sayings (27%), religious expressions (15%), dialect (11%), and standard proverbs (6%), respectively. The study concludes that paraphrase (60.61%), imitation (22.73%), deletion (12.12%), expansion 3.03%), and transfer (1.51%) have been the most recurrent subtitling strategies employed when dealing with the Arabic cultural expressions.
Researchers in different educational fields regard the instructor as an important factor which influences students’ progress. Since students have a direct relationship with the instructor, the researcher has found it necessary to explore their perspectives about the instructors’ characteristics in the teaching-learning context. To achieve this, 190 students responded to a five-point Likert scale questionnaire and 25 responded to an open-end interview question. The researcher used Descriptive statistics, such as the t-test and ANOVA. He also categorized the data obtained from the open-end interview. Results of the study indicated that students attributed the most effective quality in the instructor to knowledge. Results also revealed significant differences in male and female students’ responses to the evaluation attribute category and to the five categories as a whole. With regard to the open-ended interview, results showed that the students’ views differed with their attitudes in terms of focus and agreed in general with students’ views in other research studies.
This study aimed at investigating the effect of using cooperative learning and lecture-basedmethods of teaching on undergraduate student teachers’ achievement at the Hashemite Universityin Jordan. The study also aimed at exploring if some variables have an impact on students’achievement. The research instrument used in the study was a pre-post-test developed by theresearcher for the purpose of the study. Two groups of students were choose from the four groupsstudying in the course “study skills”. The experimental group was taught by using cooperativelearning strategies, whereas the control group was taught by using the lecture-based method. Theresults showed statistically significant differences between the means of students’ scores of thetwo groups on the post-test in English, in favor of the experimental group. The results also revealedno statistically significant differences between the means of the students’ scores according tostudy-year, grade point average, and school-type.
People with genders outside of the binary prefer using language that matches and affirms their identities. This can pose a challenge to translators who are translating into gendered languages like Arabic or who are from cultures where such identities do not receive as much recognition as in the Arab culture. This study examines Netflix Arabic subtitles for scenes centered on nonbinary characters in 'Degrassi: Next Class' and 'One Day at a Time' series. It investigates how subtitlers dealt with such a challenge in translation. The results showed that the subtitlers failed to use appropriate language, lacked consistency when it came to pronouns and repeated misgendering when it came to grammatical agreement. Using gendered or incorrect inflections is the biggest issue, as they are the main indicators of gender in grammatical gender. The main problem seems to arise from the translators' personal views on, or rather lack of understanding of, gender. This led them to revert to the usage of language that aligns with the characters', sometimes assumed, biological sex instead of their gender, resulting in misgendering the characters. The study recommends that further research be conducted on A.V. materials on other platforms that are more prone to censorship.
Based on a sociolinguistic approach, the authors investigate the translation of measure terms from Jordanian Spoken Arabic (JSA) into English. It shows that the Jordanian culture and social background control the use of certain terms related to parts of the human body to describe sizes, lengths, and amounts. When translated, these unique socio-cultural terms pose serious challenges to translators due to the difficulty of finding the Target Language (henceforth TL) equivalence and/ or of providing the exact metric measures. The theoretical framework of this study draws on a sociolinguistics approach to translation, as it is pivotal to the understanding of the social meaning of an utterance when rendering it from Source Text (henceforth ST) into Target Text (henceforth TT). The data of the study consisted of 19 measure terms in their context of occurrence in everyday conversation in JSA to be translated from Arabic into English by M.A students in the translation program at Yarmouk University. This study reveals that the predominant translating strategies employed by translators include: using different but more accurate units of measurement, communicating the measure terms functionally, and using measure terms denoting an indefinite amount of something (some) as equivalent to a roughly defined amount in the Source Language (henceforth SL) measure term. The present study is an attempt to analyze these commonly- used measure terms within the social context of JSA. Finally, this study sheds light on the problems encountered when rendering these terms into English, with the aim of disambiguating them for the target audience.