This study aimed at investigating M.A. students’ perspective about lecture and seminar methods of teaching applied with them interchangeably during their study at two Jordanian universities. The researchers used a closed-item questionnaire and an open-ended question in order to achieve the aim of the study. They also used three independent variables so as to detect if there were any statistical significant differences between students’ responses to each teaching method and to both together. These variables are: gender, study-field, and university. The results obtained from this study showed that the lecture method helped students to develop their oral skills, enabled them to understand large amounts of information, and allowed them to follow the topics during class times. The results also showed that over half of the students preferred this method of teaching for different reasons. In addition, the results revealed that the seminar method encouraged students to participate, to engage in class activity, to discuss topics, and to defend ideas. Finally, the results indicated that there were significant differences in students’ responses
Second language (L2) teaching and learning and the use of first language (L1) in the EFL classroom are debatable issues among educationists, specialists, and researchers. Some of them argue that L2 should be taught through L2 and others contend that L1 should be used as a support for L2. As a result of this controversy, the researchers have decided to conduct this study to investigate the impact of using English-only and English-Arabic on the grammar achievement of undergraduate EFL students. The research instrument used was a pre-post-test developed by the researchers. Two groups were randomly chosen: The experimental group was taught by using English-only whereas the control group was taught through English-Arabic. The variables used and may affect the findings of the study are: school-type, study-year, and Grade Point Average (GPA). Results of the study showed statistical difference in the means of students’ scores, in favor of the control group, private-school students and higher achievers. However, they revealed no statistical difference according to study-year.
Political Journalistic Argumentative Texts (PJATs) have always been challenging for
translators of this type of texts when rendering them into Arabic. One major problem
facing translators of this genre is the translation of conjunctions which is often
overshadowed by researchers. This study recovers the meanings and functions of
conjunctions and their role in maintaining cohesion and coherence in discourse. Due to the
political nature of this type of discourse and mistranslating the relations residing between
adjacent sentences which mainly rely on conjunctions to signal to them, ideology, when
mistranslating conjunction, may come to surface causing more problems relating to
meaning interpretation, namely on the part of the receivers of translated texts.
With this in mind, this study has been conducted with the aim of finding out the most
frequently used conjunctions and whether they are adequately translated from English into
Arabic, the most frequently problem-causing conjunctions, and identifying the relationship
between conjunctions, on the one hand, and cohesion and coherence, on the other. To
make this happen, a corpus of 40 PJATs translated into Arabic in two major Jordanian
newspapers, Al-Rai and Ad-Dustour, has been studied with specific attention to the
process of translating conjunctions in light of Halliday and Hasan's (1976) model of
conjunctions. Conjunctions were initially looked at as being translated or non-translated,
and each of the headings was examined according to a three step scale: adequate, semiadequate,
and inadequate.
The findings of the study show that the overall number of conjunction relations (both
syndetic and asyndetic] in the corpus was 1469 including additive, adversative, causal,
temporal, zero conjunction, and paragraph beginnings conjunction relations. The findings
have shown that a significant number (52.82%) of these conjunction relations was either
inadequately or semi-adequately translated into Arabic. The study has also revealed that
asyndetic conjunction in English represents one of the major problems in texts translated
into Arabic featuring 44.38% of the total number of the conjunction relations; for this
particular problematic area, this study argues that the Arabic conjunction (j) can be the
best equivalent to the English asyndetic conjunction.
This relatively high percentage of mistranslations at the level of the relations residing
between sentences forming a larger text will inevitably cast its influence on the quality of
the translated text on three major levels: cohesion, coherence and ideology, with the aim
of reflecting on these three influential levels in discourse, Critical Discourse Analysis was
adopted as a framework of analysis to show how the ideological background of the
receivers, namely the Target Language receivers, may interfere and lead them through
irrelevant and sometimes dark tunnels as a result of misunderstanding the semantic
relation existing between adjacent sentences in translated texts.
To sum up, this study of PJATs represents a corner stone for translators, researchers and
students of translation as it has shed light on the problem of translating conjunctions from
English into Arabic, highlighted the problematic areas and proposed some guidelines to
dealing with the conjunctions and their close connection with cohesion and coherence in
discourse.
KEY WORDS:
Conjunction in English, Conjunction in Arabic, Cohesion, Coherence, Ideology, Political
Discourse, Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, Argumentation, Journalese,
and Translation.
Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words.
Design/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-related, iv) excretion, and v) rudeness and disrespect. The study utilized the translation strategies proposed by Baker (2001), Gottlieb (1992), and Mughazy (2016).
Findings: The findings showed that the strategies used in translating idioms and proverbs are metaphorical approximation (idiom to idiom), metaphorization, and literalization (paraphrase). The strategies used in rendering terms of address, religious expressions, food & drinks are cultural adaptation, deletion, substitution, and generalization. Swear words were translated using various strategies: substitution, addition, deletion, or literal translation.
Practical Implications: The study concluded that language could be creatively and strategically altered to capture cultural contexts, feelings, and underlying meanings. These translation choices might not be merely linguistic tweaks but calculated efforts to accurately capture the essence of the original expressions with clarity and emotional resonance in the target language.
This study aimed at investigating the Jordanian teachers' awareness of their roles in the classroom.The independent variables investigated were gender, experience, and specialization, teaching load, and academic qualifications.A questionnaire was used to collect the data necessary to answer the study questions.Correlation coefficient, Five-way ANOVA, means, and standard deviations were used to analyze the data collected.The sample of the study consisted of Jordanian teachers working at Jordanian schools in rural areas in the North of Jordan.The findings of the study revealed that Jordanian teachers' awareness of role Applicability and Practice was "High".The "High" awareness of role was attributed to many different reasons.
هدفت هذه الدراسة إلى تناول آثار الأيديولوجية من خلال عملية ترجمة الأخبار السياسية بعد محاولة الانقلاب في تركيا في تموز 2016. وتبحث الدراسة في الإستراتيجيات المستخدمة في التلاعب أيدولوجيا خلال ترجمة بالأخبار السياسية، إذ تظهر التلاعب بمعايير التناص أثناء إعادة صياغة النص المصدر كنص هدف، وقد استخدمت الدراسة مجموعة واسعة من الأخبار المتعلقة بمحاولة الانقلاب التركي في تموز 2016 التي تم جمعها من مختلف المواقع الإخبارية العربية والإنجليزية التي تهتم بالقضايا السياسية الدولية، ومن أجل تحقيق هدف الدراسة اعتمد الباحثان منهجية الحقول المتداخلة بالتحليل المستند إلى نيومارك (1988) ودوبيوغراند ودريسلر (1992) ضمن إطار تحليل الخطاب النقدي لـلافيفير (1992). وقد أظهرت النتائج أن الأيديولوجية تلعب دورا هاما في الإستراتيجيات المستخدمة من المترجمين؛ مثل الحذف، والإضافة، وإعادة الصياغة والمعجمية، وأظهرت الدراسة أيضا أن هذا التلاعب يتم من خلال التدخل في أربعة معايير للنص؛ وهي القصد والقبول، والموقفية، والتناص أثناء إعادة صياغة النص المصدر لإنتاج النص الهدف، وهذا بدوره قد يؤدي إلى خلق فجوة في تغطية الأخبار السياسية ونقل الحقيقة كما هي، إضافة إلى الفصل بين اللغات بدلا من توفير فهم شامل للقضايا السياسية عن طريق عملية الترجمة.
This current study aimed to investigate EFL undergraduate students' perspectives of the curriculum employed in the English Language Department at the Hashemite University. More specifically, the study attempted to explore their perspectives of the literature, linguistics, translation and the four language skills courses they had during their study at the university. The research instruments used was a questionnaire and questionnaire interview. One hundred and seventy seven students (40 males and 137 females) took part in the study. Eighty two of them were in the third year of study and 95 were in the fourth. Results showed that the students perceived the curriculum positively and regarded the translation and four language skills courses as the most beneficial. Results also indicated the reasons behind which the students regarded each course as more/less beneficial. In addition, they revealed statistical significant differences in the students’ responses due to gender in favor of females and no significant differences according to study-year. In light of these results, recommendations were suggested. Keywords : EFL undergraduates, perspectives, EFL curriculum, EFL courses, The Hashemite University DOI : 10.7176/JEP/10-26-01 Publication date :September 30 th 2019
This study investigates the role of translation in (re)framing different narratives of the Christchurch Mosque Shootings. It focuses on how translators utilized the paratextual elements to re-frame this terror attack and circulate the ideological attitudes of the media outlets they work for. The research data consist of eleven pairs of Arabic and English articles that were collected from five media outlets, namely, The Middle East Media Research Institute (MEMRI), Middle East Online (MEO), Aljazeera, Al-Manar, and Sputnik. Adopting Baker's model of narrative theory, this study showed that the selected media outlets utilized four paratextual framing devices, namely, titles, images with captions, headings (intertitles), and introductions. Adding new headings was the most commonly used device by the selected media outlets, whereas adding new introductions was the least used device. Examining readers' comments on MEMRI's posts on social media exhibited the impact of this incident's re-framing in tarnishing the image of Islam and Muslims. This study is of vital significance to media workers and owners, translators, and researchers in political communication.