Abstracts
0
Citation
0
Reference
10
Related Paper
Abstract:
Preview this article: Abstracts, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/ijcl.1.1.13abs-1.gifThe second issue of Volume 31 (December 2008) of the Nordic Journal of Linguistics will be a special issue devoted to the syntax of nominals and noun phrases, edited by Lars-Olof Delsing and Kersti Börjars.
Nominalization
Determiner phrase
Cite
Citations (0)
本文探討粵語兩個表示近似意義的後置副詞“乜滯”和“咁滯”的語法特點,以及它們所組成的框式結構的句法分析。本文認為“乜滯”用來修飾有否定詞的謂語所表示的動作次數和程度,而“咁滯”強調邁向事件自然終結點的過程。這兩個詞原本都是位於動詞短語之上的中心語,不過由於謂語逐步移位的關係,出現在句末的位置。後置副詞和前置副詞組成框式副詞短語,這種短語在句子裡可以重疊,並且高低有序。本文的發現對粵語後置副詞的句法研究和框式結構的理論應該有一定的參考價值。
Cite
Citations (4)
Cite
Citations (4)
Phenomenon
Cite
Citations (0)
This is a study of types of linguistic communication as it is presented in words and terms of various historical and contemporary languages. It gives an insight into the historical foundation of words, which in contemporary English represent various forms of language usage and traces its roots back to concepts, which are classified accouding to specific speech act performances and uses of languages.
Linguistic typology
Linguistic description
Contrastive analysis
Linguistic universal
Cite
Citations (0)
The study intends to examine prudently some pragmatic and stylistic aspects in three English renditions of the meaning of Sūrah Al Hujurat, which is in the renditions of Abdel-Hakeem, Pickthall, and Khan and Al-Hilai.Also, the study aims at looking into a pragmatic and stylistic approach as a basic conceptional structure against which the three translations of the meaning of Surah Al Hujurat have been analyzed and assessed by the two researchers.Additionally, the paper aims at probing translation methods adopted by the three translators in rendering Sūrah Al Hujurat into English.The study reveals that the translation methods used by the three translators such as literal translation and transliteration have not been acknowledged and recognized as they do not convey some accurate meanings of the original text.The archaic lexemes used by Pickhall cause underlying linguistic problems for TL receptor.Contemporary usage results in pragmatic and stylistic aspects of simplicity.The modern usage has preferably been used by the three translators, especially for some young receptors of the Holy Quran.Also, the paper findings show that loss in the pragmatic and stylistic aspects of Surah Al Hujurat into English took place because of couplet translation, transliterations, literal translation methods adopted by the aforementioned three translators.The study suggests that the loss of sense in the renditions of the Holy Quran in general and Surah Al Hujurat, in particular, can be recompensed by exegeses, as well as some translation strategies such as translation in brackets or footnotes.Finally, the study recommends the translators of the Holy Quran should avoid employing transliteration and literal translation strategies in rendering the Holy Quran into English.
Cite
Citations (2)
Iconicity
English grammar
Cite
Citations (0)
Linguistic description
Cite
Citations (0)
An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.
Verb phrase
Verb phrase ellipsis
Phrase
Cite
Citations (1)
According to G. Leech's classification of meaning, the denotative meaning of a word is different from its connotative one.The denotation of a linguistic sign may be the same in different languages, but their connotations may be quite different.The paper makes a contrastive analysis of the connotative meaning of linguistic signs in English and Chinese, such as Color terms, Kinship terms, Animal-related Words and Euphemisms.It also discusses the reason for the differences between the two languages.
Contrastive analysis
Cite
Citations (0)