Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español
2016
espanolEn esta contribucion, hemos fijado como objetivo realizar una aproximacion a las variaciones intralinguisticas en el texto origen (TO) y la correspondencia, interlinguistica, que se ha establecido en el texto meta (TM), focalizando la atencion en diferentes tipos de unidades fraseologicas presentes en el TO. Se sabe que la variacion esta ligada a factores externos a la lengua y, en ningun caso, se trata de cuestiones casuales. En este trabajo nos interesan aquellos aspectos directamente relacionados con la variacion diatopica, diastratica y diafasica, especialmente esta ultima, que trataremos tanto desde la perspectiva del «registro linguistico» (informal, coloquial, familiar o vulgar) como desde el «subcodigo» (lenguaje juvenil) y que marcan el estilo y el tono de la novela. Hemos basado el estudio en el corpus paralelo formado por el TO que es la novela de Niccolo Ammaniti Ti prendo e ti porto via (1999) y el TM, su traduccion al espanol Te llevare conmigo (traducida por Juan Vivanco en 2004), que reunen rasgos relevantes para acometer esta investigacion. EnglishOur approach to intralinguistic variations in the original text (OT) and interlinguistic correspondence in the target text (TT) is mainly focused on different types of phraseological units that we found in the OT. The variation is doubtless related to factors that are beyond the language, but in any case they can be accidental in this sense.This study aims at analysing factors that are directly linked to diatopic, diastratic and diaphasic variations but placing special emphasis on the last one. Our analysis will be considered under two points of view: taking into account the «linguistic register» (informal, colloquial, familiar or common language) and the «subcode» (youth slang) that characterises the novel. Our study is based on the parallel corpus represented by the OT of the novel by Niccolo Ammaniti: Ti prendo e ti porto via (1999) and the TT, which is its translation in Spanish Te llevare conmigo ( francaisDans cette etude, on s’approche des variations intralinguistiques dans le texte source (TS) et les relatives correspondances interlinguistiques dans le texte cible (TC). On se penche plus particulierement sur les differents types d'unites phraseologiques choisies dans le TS. On sait que la variation est en rapport direct avec des facteurs exterieurs a la langue et qu’il ne s’agit pas de choix occasionnels. Cette etude vise a analyser les elements qui se rapportent aux variations diatopiques, diastratiques et diaphasiques ; notamment cette derniere, en tenant compte du «registre linguistique» (courant, populaire, familier ou vulgaire) et le «sous-code» (argot des jeunes) qui caracterise le style et le ton du roman. Ce travail se base sur un corpus parallele et constitue par le TC, le roman de Niccolo Ammaniti: Ti prendo e ti porto via (1999) et le TS, la traduction en espagnol Te llevare conmigo (traduit par Juan Vivanco en 2004), qui offrent des caracteristiques pertinentes pour notre recherche.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI