Traduire le mot d’esprit . Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance
2021
Facezia, motto, Geschwenck : la facetie francaise se developpe a la Renaissance au milieu d’echanges culturels intenses et trouve dans ses equivalents europeens une source d’inspiration feconde. La traduction du « mot d’esprit », cette pointe spirituelle au cœur l’ecriture facetieuse, offre un poste d’observation privilegie a l’analyse de ces echanges et montre comment s’opere, dans la pratique, l’acculturation des textes facetieux. Les dix-neuf contributions reunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant a des langues et des genres varies. Elles dessinent les contours d’une geographie du rire dans l’Europe de la Renaissance et decrivent la genese d’un patrimoine facetieux partage.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI