Traduire le mot d’esprit . Pour une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance

2021 
Facezia, motto, Geschwenck : la facetie francaise se developpe a la Renaissance au milieu d’echanges culturels intenses et trouve dans ses equivalents europeens une source d’inspiration feconde. La traduction du « mot d’esprit », cette pointe spirituelle au cœur l’ecriture facetieuse, offre un poste d’observation privilegie a l’analyse de ces echanges et montre comment s’opere, dans la pratique, l’acculturation des textes facetieux. Les dix-neuf contributions reunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant a des langues et des genres varies. Elles dessinent les contours d’une geographie du rire dans l’Europe de la Renaissance et decrivent la genese d’un patrimoine facetieux partage.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []