Traduire en anglais les sciences exactes : effets secondaires d'un contexte éditorial

2018 
Le degre eleve de standardisation que demandent les publications en sciences exactes justifie l'imposition d'une langue unique, en l'occurrence l'anglais, comme lingua franca de la communication. La traduction en anglais des travaux scientifiques en vue de leur publication dans les revues internationales a comite de lecture represente ainsi une activite importante, y compris en France, ou les competences en anglais des chercheurs ne permettent pas toujours a ceux-ci de rediger leur travaux directement dans cette langue, ou alors approximativement, necessitant l'intervention d'un traducteur pour corriger leurs productions. La pression de la standardisation, conjuguee a l'utilisation internationale et « hors sol » de l'anglais par les chercheurs, puis aux pratiques d'edition, a favorise l'emergence d'un nouveau « technolecte desincarne » auquel doit s'adapter le traducteur-reviseur sous peine de decevoir l'attente multiple des auteurs, editeurs, relecteurs et utilisateurs. Ce contexte, celui de destinataires specialises et largement non anglophones, amene le traducteur professionnel a developper des strategies d'evitement afin de contenter sa clientele sans se faire violence.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []