Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon

2011 
Le traducteur fait quotidiennement l’experience de l’ecart souvent percu negativement en raison de la difference irreductible des langues. Or l’ecart, inscrit naturellement dans les langues, est la condition meme de la traduction qui vise, au moyen de conduites de detour, non pas a le conjurer mais a le construire pour le dominer. Ces conduites peuvent etre diverses, de l’adaptation au recours a l’expedient, et sont les manifestations d’une operation de seduction dutexte. L’ecart et la seduction du texte sont ainsi conceptualises l’un par rapport a l’autre renouvelant alors les termes selon lesquels l’experience de la traduction, le statut des langues et celui du traducteur sont envisages. La lecture conjointe et comparee de deux traductions par Derek Mahon de « Vers dores » de Gerard de Nerval permettra d’apercevoir comment le traducteur-coenonciateur, a la fois agent et sujet, inscrit la difference des langues, et donc l’ecart, dans la pensee de sa traduction.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []