L'évolution de la manière de traduire chez les Slaves au Moyen Age : Comparaison et édition de deux traductions slavonnes (Xe-XIVe siècles) de passages d'Irénée et d'un Pseudo-Augustin : Techniques de traduction et histoire des textes
1994
Entre 914 et 927, un florilege grec fut traduit pour Symeon de Bulgarie en Slavon. Il fut traduit a nouveau au XIV e siecle. Parmi les textes de ce florilege, l'A. s'interesse particulierement aux extraits du Contra haereses de saint Irenee de Lyon et d'autres textes attribues a un Pseudo-Augustin. Il s'agit pour lui de comparer la traduction du X e siecle avec celle du XIV e siecle afin de mesurer l'evolution de la facon de traduire chez les Slaves
- Correction
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI