L'évolution de la manière de traduire chez les Slaves au Moyen Age : Comparaison et édition de deux traductions slavonnes (Xe-XIVe siècles) de passages d'Irénée et d'un Pseudo-Augustin : Techniques de traduction et histoire des textes

1994 
Entre 914 et 927, un florilege grec fut traduit pour Symeon de Bulgarie en Slavon. Il fut traduit a nouveau au XIV e siecle. Parmi les textes de ce florilege, l'A. s'interesse particulierement aux extraits du Contra haereses de saint Irenee de Lyon et d'autres textes attribues a un Pseudo-Augustin. Il s'agit pour lui de comparer la traduction du X e siecle avec celle du XIV e siecle afin de mesurer l'evolution de la facon de traduire chez les Slaves
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []