‘바른 성경’과 ‘개역개정판’ 비교 및 번역 제안 : 요한계시록을 중심으로

2016 
성경 번역은 복잡한 ‘종합 예술’에 비유될 만하다. 성경번역은 저자 에 충실해야 하며, 동시에, 현대 독자가 이해 할 수 있어야 한다. 이 이유로 문자적 번역도 중요하지만, 역동적인 등가 번역도 필요하 다. 저자에게 충실하지 못한 번역은 자칫 ‘반역’도 ()_필요를 따라 총회 차원에서 결정한 바가 있다. 그렇다면 우리는 개역개정판을 안 심하고 사용할 수 있는가? 이 글에서는 ‘바른 성경’과 ‘개역개정판’ 을 계시록의 주요 구절들을 중심으로 비교하고, 더 나은 번역을 위 해서 제안하고자 한다. 의미를 분명히 할 필요가 있을 때, 대중적으 로 사용되는 영어성경인 NIV와 ESV도 참고할 것이다. 이 연구를 통해서, 성, 수, 격, 전치사, 단어 순서, 접속사, 신적수동태, 정관사와 인칭대명사의 혼용, 지시대명사, 장과 절의 구분, 명령형, 동일한 표현에 대한 번역의 일관성, 번역되지 않거나 불필요하게 추가된 번역, 존칭어, 지나친 의역, 교리 상의 문제, 특정 단어의 번역, 음역 등과 관련하여 더 정확한 번역을 제안하고자 한다.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []