Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger

2018 
El lugar de trabajo de los interpretes simultaneos de conferencia parece haber cambiado relativamente poco desde que los primeros veteranos ofrecieran los primeros servicios de interpretacion simultanea durante el periodo de entreguerras y de posguerra. Diriase que la propia tarea tambien ha permanecido sin cambios, puesto que los interpretes simultaneos siguen transformando el discurso oral de una lengua a otra en tiempo real. Un analisis mas detallado de esta labor y de sus restricciones inherentes, no obstante, nos muestra una situacion diferente: de hecho, la interpretacion simultanea actual en las organizaciones internacionales puede definirse como las Olimpiadas de la profesion. En linea con el lema olimpico, los oradores hablan todavia mas rapido, la probabilidad de que esten leyendo una presentacion preparada de antemano es todavia mas alta y sus acentos son todavia mas fuertes. En este articulo me propongo explorar esos tres parametros por ser los tres retos principales para los interpretes simultaneos que trabajan en organizaciones internacionales. El analisis comenzara con una presentacion general de la incidencia de estos factores en las principales organizaciones internacionales, que serviran como telon de fondo sobre el que analizar estos parametros en mayor profundidad. La discusion del primer parametro, la velocidad, comenzara con una discusion critica de las recomendaciones propuestas por los pioneros en el campo y que todavia mantienen muchas asociaciones profesionales, pero que parecen mostrar un drastico contraste con la realidad profesional que los interpretes encuentran al trabajar en organizaciones internacionales. El examen del segundo parametro, la naturaleza leida del discurso, subraya las caracteristicas unicas de esta modalidad y traza un panorama de las repercusiones que acarrea de manera inevitable sobre el producto. Las consideraciones acerca del tercer y ultimo parametro, el acento, comienzan con un analisis aislado del acento como una caracteristica mensurable y destacada del lenguaje, independiente de otros rasgos de lo que se ha dado en llamar “ingles internacional”, “ingles global” o “ingles como lingua franca”. Con respecto a los tres parametros, se ofrece un analisis teorico del fenomeno que incluye su impacto en el proceso de interpretacion, asi como un examen en profundidad de los procesos cognitivos implicados en la interpretacion simultanea de conferencias en las organizaciones internacionales.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    8
    Citations
    NaN
    KQI
    []