Şiir çevirilerinde kültürel ardalan problemleri: Çevirmen Yüksel Pazarkaya’nın Türkçeden Almancaya çevirdiği şiirler örneğinde bir inceleme

2012 
Bu calismada, Yuksel Pazarkaya‟nin Turkceden Almancaya cevirdigi siirler orneginde kulturel ardalan problemleri incelenecektir. Eski caglardan beri uzerinde durulan ve gerek cevirmenler gerekse arastirmacilar, siir cevirisinde izlenmesi gereken yontemler hakkinda oneriler sunmaktalar. Kulturler arasi iletisimin onunde engel teskil eden ve siirde de bulunan kulturel ogeler, ceviride de sorunlara neden olmaktadir. Bicem odakli metin turu icerisinde saydigimiz edebi metinlerde kaynak odakli bir ceviri anlayisinda erek metin okuyucusunun kaynak metin okurunda oldugu gibi ayni duygulari, imgesel tasarimlari, gondermeleri alimlamasi sorun olarak gorulmekte. Bu calismada siirde bulunan kafiye ve vezinin, ceviriyle tekrar olusturulmasi; ikilemeler, deyim ve atasozleri gibi kaliplasmis yapilarin aktarimi; yeni ve ozgun bir anlatim saglamak icin gerceklestirilen sapmalarin erek dile kazandirilmasi; siirde yapilan gondermelerin erek okuyucu tarafindan alimlanma sorunsali irdelenecektir. Bu calismanin amaci, incelenen metinlerde bu sorunlu noktalara deginip, siir cevirisinde bu sorunlarin ustesinden nasil gelinebilecegi uzerine incelemeler yaparak katki saglamaktir.Abstract   The aim of this study is to analyze cultural background problems in the context of Yuksel Pazarkaya‟s poetry translations from Turkish to German. Both translators and researchers have been making suggestions for methods used in poetry translation since ancient times. Cultural elements which are the main obstacles of cultural communication cause problems in poetry translation. Literary texts are style-oriented texts thus it is a problem for target language readers to percept feelings, images and references in the same way with source language readers. Translating a poet into target language with rhyme and meter, transferring of patterns such as reduplications, idioms and proverbs, transferring deviances into target language which individuate poet and reception problems of target language readers will be analyzed in this study. The aim of this study is to point out these problematic areas and make suggestions to solve these problems in poetry translation.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []