language-icon Old Web
English
Sign In

Traduire la cohérence

2010 
Alors que les linguistes, depuis les travaux fondateurs de M. A. K. Halliday et R. Hasan (1976), continuent d'approfondir la question essentielle de la coherence et de la cohesion des discours, les chercheurs en traduction ne se sont guere penches sur les problemes de traduction que la restitution de la coherence pose lors du passage d'une langue a l'autre. Les traducteurs professionnels, en revanche, sont pratiquement constamment confrontes a ce probleme dans l'exercice quotidien de leur metier de traducteurs litteraires. Ce volume rassemble donc des contributions de chercheurs et de traducteurs qui tous interrogent le texte afin de comprendre ce qui fait qu'un discours est coherent, autrement dit qu'il " tient ", et mettre en evidence la facon dont une coherence, dans des textes appartenant a des genres, registres et epoques differents, est rendue. Un premier essai, en hommage a Henri Meschonnic disparu recemment, deconstruit le discours de Meschonnic lui-meme pour en souligner la force et la coherence. Plusieurs articles abordent ensuite le probleme du point de vue de la cohesion textuelle et s'attachent a l'analyse contrastive de l'anaphore et des charnieres du discours dans des textes argumentatifs et dans des dialogues de films. D'autres abordent une œuvre dans son ensemble et mettent en evidence la difficulte de transposer une coherence qui peut naitre de l'unite d'une voix jeune et contemporaine, de la force d'une ecriture autobiographique, d'un theme ou d'un rythme dramatique. Tous impliquent le lecteur dans la perception d'une coherence originale transposee en d'autres termes dans une autre langue.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []