La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
2020
espanolEl presente articulo se centra en las caracteristicas de la traduccion en el ambito de la politica. Clasificamos la historia de la traduccion de textos politicos de la China moderna en tres etapas. La parte principal de este articulo consiste en el analisis de algunos aspectos macrologicos y micrologicos de la version castellana de la obra de Xi Jinping Gobernacion y Administracion de China. En cuanto al analisis macro de este texto politico, nos centramos en las caracteristicas de la traduccion institucional en China. En el analisis micro de la obra, nos fijamos en distintos niveles, desde la textualidad, la retorica o las estructuras oracionales hasta determinados elementos del lexico. Con una metodologia indisciplinar que combina teorias politicas y traductologicas, llegaremos a conclusiones sobre las formas de la accion politica, las caracteristicas de las tres etapas y las estrategias utilizadas en la traduccion de la obra. EnglishThis article focuses on the features of translation in the political field. The history of translation of political texts in modern China is divided into three stages. Some macrological and micrological aspects of the Spanish version of the book The Governance of China by Xi Jinping are analysed. As for the macro analysis of this political text, we focus on the characteristics of institutional translation in China. In the micro analysis, we pay particular attention to different levels, from textuality, rhetoric and sentence structures to certain elements of the lexicon. With an indisciplinary methodology drawing both on Translation Studies and Political Theory, we will reach conclusions on the forms of political action, the characteristics of the three stages identified and the strategies used in the translation of the book.
Keywords:
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI