근대초기 번역소설의 번역어 연구

2014 
This paper investigates on the Japanese versions of Choi, Nam Seon’s translations and also it observes Choi"s terms as a consequence in comparison with the examinations of survey data. The achievement of the research is same as the following. I have come to the conclusion that the original script of Choi"s Kyoinkuk Pyoryugi(1908) was Iwaya, Sazanami"s Taizinkoku(1899), was mentioned by Kim, Pyong Chol(1975), and I assumed that the original script of Robinson Muinzolto Pyoryugi(1909) was Momozima, Misao"s Robinson Hyoryuki(1908). The common feature of these two novels was appearing in Chinese characters with Korean, for example, ungsi(stare into), zimsung(beast), yamanin(barbarian), pyolangan(abruptly), and Taltanin(Tartary). Choi"s translation featured the appearance of words that reflect his time period, such as gundo(saber) and dongmeng paop(strike). In addition, when English words are used in the text, there are gaps in meanings between words like sugun(handkerchief), dok(bread), pilmuk(ink), jongsun(boat), which in Korean already have settled meanings. To prevent the gap, he attempted to transliterate boat into the phonetic pronunciation, for example poote and annotated as a small rowing boat by European.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []