Processo de validação e adaptação transcultural do assessment of interprofessional team collaboration SCALE II (AITCS II)

2017 
Introducao: A construcao e validacao transcultural de instrumentos e um processo complexo. Nos ultimos 30 anos de estudos, diversos instrumentos internacionais foram elaboradas, desenvolvidos e testados com objetivo de avaliar a colaboracao interprofissional. Dentre os instrumentos destaca-se o Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II - AITCS II (ORCHARD, 2015), devido a sua pertinencia e a possibilidade de avaliar a competencia dos profissionais de saude quanto a colaboracao interprofissional. O AITCS II e um instrumento diagnostico desenvolvido para medir a colaboracao interprofissional entre os membros de uma equipe. Consiste de 23 assertivas com caracteristicas da colaboracao interprofissional (como uma equipe trabalha e atua). Os itens da escala representam tres dimensoes consideradas fundamentais para a pratica colaborativa: 1) Parceria – 8 itens; 2) Cooperacao – 8 itens; e, 3) Coordenacao – 7 itens. Neste contexto, a validacao do AITCS II representa um avanco diante da escassez de instrumentos de avaliacao da Educacao Interprofissional (EIP), aprendizagens compartilhadas e praticas colaborativas disponiveis no Brasil. Dessa forma, os temas centrais desenvolvidos no presente estudo versam sobre a EIP e a pratica colaborativa em saude. Vale ressaltar que na EIP as profissoes aprendem conjuntamente sobre o trabalho coletivo e as especificidades de cada area profissional, orientadas para o trabalho colaborativo em equipe interprofissional (OMS, 2010). Para Ellery (2014), a pratica colaborativa diz respeito ao trabalho em equipe realizado nos servicos de saude. Os resultados da aprendizagem na perspectiva da EIP e da pratica colaborativa e ter um profissional de saude colaborativo e preparado para a pratica interprofissional (WILLGERODT, 2015; OMS, 2010). Contudo, para que se haja informacoes sobre o nivel de colaboracao dentro de ambientes de saude, requer-se mecanismos para avaliar esta pratica. Desse modo, com a notoria escassez de estudos brasileiros na investigacao de processos relacionados a avaliacao da interprofissionalidade, este texto apresenta um recorte da construcao de uma tese de doutorado em andamento, a qual possui como uma das etapas a traducao e a adaptacao transcultural do Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II - AITCS II (ORCHARD, 2015). Objetivo: O estudo teve como objetivo realizar a traducao e a adaptacao transcultural da versao do Assessment of Interprofessional Team  Collaboration Scale II - AITCS II (ORCHARD, 2015) para o portugues brasileiro. Metodo: O presente estudo, de carater metodologico, foi realizado no periodo de Agosto de 2016 a Outubro de 2017 e percorreu as seguintes etapas: no Processo de Traducao e Validacao: Avaliacao de equivalencias conceitual e de itens; Avaliacao da equivalencia semântica; Equivalencia Operacional; Equivalencia de Mensuracao. A traducao do ingles para o portugues e a adaptacao transcultural da versao do AITCS II esta fundamentada e baseada na descricao original do Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II (ORCHARD, 2015). Para este processo obteve-se a autorizacao oficial da autora canadense do AITCS-II, Dra Carole Orchard. Resultados: Procedimentos de Validacao - A seguir descreve-se o procedimento utilizado para a traducao e validacao transcultural do instrumento. Na Etapa 1 “Avaliacao de equivalencias conceitual e de itens”, foi examinado se havia relevância e correspondencia dos conceitos, de modo semelhante, nas duas culturas, originaria e alvo. Para essa etapa, foi utilizada revisao bibliografica e discussoes com especialistas da area.  No que diz respeito a equivalencia conceitual foi realizado estudos e reflexoes sobre a teoria que envolve o construto “pratica colaborativa interprofissional” e o dominio alcancado pela utilizacao do instrumento. Para tanto, foi revisado o modelo conceitual que da sustentacao teorica ao construto, com base em uma revisao da literatura nacional e internacional sobre a tematica. A Etapa 2 “Avaliacao da equivalencia semântica” avaliou a transferencia de significados entre linguas. Fez parte do processo a atencao as especificidades de significado referencial e conotativo. Esta etapa foi subdivida em quatro fases: 1. Traducao do instrumento original: Nesta fase, dois tradutores foram convidados para realizar as traducoes do instrumento original do ingles para o portugues. Estes tradutores tiveram conhecimento   do objetivo da pesquisa e realizaram traducoes do original em ingles para o portugues, de modo independente, gerando duas traducoes. 2. Retraducoes. Nesta fase de retraducao, outros dois tradutores realizam a traducao de volta ao idioma original (back-translation) do portugues para o ingles. 3. Revisao pelo Comite de Juizes. Para esta fase do processo de “Equivalencia Semântica” foi organizado um Comite de Juizes. O Comite de Juizes consolidou todas as versoes produzidas em uma unica versao, em portugues, por meio da avaliacao dos itens quanto as equivalencias semântica, idiomatica, cultural e conceitual. 4. Pre-teste. Esta etapa correspondeu a aplicacao, da versao adaptada, em um grupo de 20 a 30 profissionais que apresentavam caracteristicas da populacao-alvo. Para este momento, o instrumento foi aplicado em pre-teste com 20 docentes do curso de fonoaudiologia de uma universidade publica. O pre-teste teve por finalidade assegurar se a versao, apos, a revisao pelo Comite de Juizes, preservou equivalencia a versao original, alem de detectar possiveis equivocos, pois avaliou nao somente a qualidade da traducao, como tambem os aspectos praticos de sua aplicacao. A Etapa 3 “Equivalencia Operacional” consistiu em manter as caracteristicas operacionais do procedimento original, propiciando maior confiabilidade e validade do instrumento. Esta fase foi confirmada, tambem, com o pre-teste realizado na Etapa 2 (Avaliacao da equivalencia semântica). Algumas modificacoes foram realizadas, o que tornou o instrumento mais compreensivel e mais familiar ao cenario cultural brasileiro. A Etapa 4 “Equivalencia de Mensuracao” consistiu em avaliar as medidas de confiabilidade e a validade da versao final do instrumento. Para esta etapa, foi conduzido um estudo-piloto    com uma amostra de 15 docentes de diversas areas de conhecimento na Saude e teve como objetivo verificar os detalhes sobre a aplicabilidade do instrumento como a clareza e tempo de aplicacao. Apos 15 dias da primeira aplicacao, o teste foi reaplicado com a mesma amostra de docentes. Consideracoes: O instrumento foi submetido a analise estatistica apos passar por todas as etapas do processo de traducao e validacao transcultural, inclusive, apos ter sido submetido a fase final de Equivalencia de Mensuracao. O AITCS II esta sendo preparado para ser aplicado com docentes dos cursos de Terapia Ocupacional das Instituicoes de Ensino Superior (IES) do Nordeste do Brasil, para atender ao objetivo de Avaliar a formacao do docente para o ensino e a pratica colaborativa interprofissional dos cursos de Terapia Ocupacional do Nordeste do Brasil como parte da tese em andamento, intitulada “O olhar dos docentes de Terapia Ocupacional do Nordeste: formacao e pratica interprofissional”. A etapa de traducao e adaptacao transcultural esta em andamento e espera-se que os indices estatisticos de consistencia e concordância sejam viaveis para dar prosseguimento a fase de Equivalencia Operacional.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []