Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory

2016 
It is known that, the most important element in the translation activity is the target audience. Based on the ‘Skopos theory’, this study will analyze the quality of translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone from People's Literature Publishing House in 2000. From the advantages and disadvantages of previous works, it is safe to find the basic skills for translation. Also, the survey of readers’ experience will make the result more convincing. It is a qualitative and descriptive study by analyzing those translation examples. However, in the main body part, some simple methods, like detailed explanations and analysis will be used to support the author’s point of view with more details, with the hope to make the findings more convincing. As for the content of study, four-character words make the whole story full of rhythm, the translation of Chinese idioms helps Chinese readers understand the meaning deeper, and the translation of sentences is important and common. Keywords-Translation; Target Audience; Skopos Theory;
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    11
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []