Traducteurs et auto-traducteurs: remarques sur les prologues de la ‘Consolation de la philosophie’ de Bonaventure de Demena

2017 
EnglishThe Complainte de la tribulation et de la consolation de la Phylosophie is one of the many medieval translations of the homonymous work of Boethius. Written in Franco-Venetian by Bonaventure de Demena, it is preserved in a single manuscript (Paris, BnF, fr. 821). The Italian version, composed in Venetian, has been handed down to us in a manuscript belonging to the Biblioteca Civica in Verona (ms. 212). The two translations are preceded by a prologue wherein the author claims both the authorship of a translation into French, and that of another translation into Italian, making it impossible to state clearly whether one version is the source text of the other, and therefore a self-translation. The present work aims at finalizing the status quaestionis, and at disentangling the auctorial and translational strategies, thus explaining the contradictory statements in the two prologues by sketching a hermeneutical hypothesis for the chronological differences between the two translations and their philological links francaisLa complainte de la tribulation et de la consolation de la Phylosophie est une des nombreuses traductions medievales de l’œuvre homonyme de Boece. Redigee en franco-venitien par Bonaventure de Demena, elle est conservee dans un manuscrit unique : le fr. 821 de la BnF. La version italienne, composee en venitien nous est parvenue a travers un manuscrit qui se trouve a la Biblioteca Civica de Verone (ms. 212). Les deux traductions sont precedees chacune d’un prologue ou l’auteur revendique, d’une part, la paternite d’une traduction en francais et, d’autre part, d’une autre traduction en italien, sans qu’il soit possible d’affirmer avec certitude que l’une soit le texte-source de l’autre, et qu’il y ait donc auto-traduction. La presente reflexion se propose, apres une mise au point de l’etat de la question, de demeler les strategies auctoriales et traductoriales qui peuvent expliquer la declaration contradictoire contenue dans les deux prologues en esquissant une hypothese hermeneutique concernant l’anteriorite des deux traductions et leur relation philologique.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []