中西合译中的变通性研究——以《泰西新史揽要》在晚清社会的译介为例

2013 
合作翻译由来已久,是翻译实践的重要组成部分。变通性强调适应与选择,在合作翻译中尤其突出。在晚清西方史学的传播中,《泰西新史揽要》经英人李提摩太和中国文人蔡尔康合作翻译后,由西方一部最乏味的三流作品变成了中国最风行的读本,其中变通性无论是在主体间的不同立场、文化间的屡次冲撞,还是具体的史书翻译策略上都起着关键性的调和作用。这对研究古代佛经翻译、近代西学翻译具有一定的学术价值,同时又有助于促进当前基于互联网的集体分工翻译实践的发展。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []