Problemas específicos de la traducción del alemán filosófico al español (con especial referencia a Aufenthalte de Heidegger)

2015 
De los propios trabajos que analizan el lenguaje especifico de la ciencia y la tecnologia, y en general de los registros de tipo academico, se deduce que entre sus marcas distintivas destacan, en el nivel morfosintactico, la preferencia por ciertas estructuras sintagmaticas y oracionales. Asimismo, se desprende de estas investigaciones que otra marca diferenciadora, en el nivel lexico, es el uso de una terminologia propia de cada area de conocimiento y disciplina; y que ese lexico especializado suele contar con formas equivalentes en las demas lenguas, siendo muy frecuentemente de procedencia grecolatina comun. Como es logico, todo esto facilita la comunicacion cientifica internacional e interlinguistica y, por lo tanto, la traduccion de este tipo de textos. Sin embargo, la lengua especializada del discurso filosofico es una de las excepciones mas evidentes en este sentido. Los problemas de conceptualizacion y de formulacion de la terminologia apropiada revisten con frecuencia tal complejidad, incluso en la lengua original, que los obstaculos que se han de superar en su traduccion resultan a veces insalvables. De ahi que para la traduccion filosofica sea inevitable lo que para las demas modalidades es simplemente lo mas recomendable: una estrecha colaboracion entre el traductor o filologo y el especialista en la materia objeto de traduccion. De esta propuesta trata precisamente el presente estudio, que se ilustra con los problemas que plantean en la traduccion al espanol una serie de conceptos de Heidegger tan complejos y debatidos como Dasein, Geschichte/Historie, Gestell y Andenken.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []