language-icon Old Web
English
Sign In

Foundations on expansive soils

2006 
logie a impost le dkveloppement d'une terminologie speciale, initialement empruntee a des sources liguistiques Ctrangeres. En reponse au besoin grandissant d'uniformisation de la terrninologie utiliske dans le cadre des diverses etudes scientifiques et techniques, R. J. E. Brown et W. 0. Kupsch ont publiC en 1974, sous 1'Cgide du Sous-comite du pergelis01 du Comite associe de recherches gkotechniques du Conseil national de recherches du Canada, un glossaire intitule Terminologie du pergelisol. L'accroissement spectaculaire des activites techniques et scientifiques dans le domaine de gCocryologie a necessitk des dtfinitions de plus en plus claires et prCcises des termes utilisCs. Ainsi, en 1982 le Sous-comitk du pergelisol a recommandC la revision et la mise a jour du glossaire Terminologie du perge'lisol publit en 1974. Le groupe de travail composC de S. A. Harris (president), H. M. French, J. A. Heginbottom, G. H. Johnston, B. Ladanyi, D. C. Sego et R. 0. van Everdingen presente la nouvelle Cdition, publiie subsCquemment en 1988 par le Conseil national de recherches du Canada. La traduction francaise effectuke par M. Verge et L. La Bise constitue l'objet de cette revue. La publication, qui est dCfinie par le groupe de travail comme un lexique des termes relatifs a la science et au genie du pergelisol et non comme une encyclopedie de ceux-ci, exhibe plusieurs aspects nouveaux et innovateurs en rapport a 1'Cdition 1974. Premierement, l'ouvrage inclut un domaine plus vaste du domaine de la gkocryologie. Ainsi, les termes relatifs aux formes de reliefs, aux processus propres aux regions de pergelisol et a l'ingtnierie lies aux sols gel& ont CtC inclus dans le lexique. D'un total de 298 termes mentionnb, 194 sont definis, et 104 ont leurs synonymes indiquCs. Un deuxieme aspect interessant de la publication reside dans le fait qu'un grand nombre de termes, en plus de leur definition, sont explicitCs par des cc Remarques )) (commentaires) qui clarifient le contenu et le sens d'application pert inent~ au terme en question. De plus le lexique apporte une clarification importante au mot (( gel6 D. Ainsi, le present lexique dtfinit les termes (( gClisol )) et (( sol non gele )) de f a ~ o n a diffkrencier les sols (ou la roche) dont l'eau interstitielle a CtC complktement ou partiellement transformee en glace et le sol (roche) qui ne contient pas de glace. En ce sens le lexique recommande l'utilisation du terme (( cryotique )) comme adjectif pour designer les sols de temperature Cgale ou inferieure a O°C, quelle que soit leur teneur en glace. La traduction en version fran~aise de ce lexique donne une prCfCrence aux termes f ran~ais employes en AmCrique du Nord, en Cvitant autant que possible les termes issus de langues Ctrangeres. On note la preference donnee aux termes utilises en geographie plutat qu'aux termes plus ou moins consacrCs dans le domaine de la geotechnique : par exemple, engel du sol vs. congelation du sol, ce dernier terme etant rCserve dans le lexique au procedt visant a geler le sol par moyens artificiels. Cependant, quelques termes du lexique ayant diffkrentes significations peuvent conduire a des confusions. Ainsi (( gla~age )) suivant le lexique indique une (( nappe de glace stratifike )) tandis qu'en gtographie le (( gla~age ))
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []