Latin et anglais, sermons et littérature : des transmissions textuelles dans l’Angleterre d’Elisabeth

2015 
Au XVIe siecle, au temps d’Elisabeth I, les predicateurs anglais lisent en latin des textes d’epoques tres diverses, textes bibliques, histoire, traites de morale et de droit, repertoires symboliques. Ces derniers textes (Bersuire, Bromyard, Vincent de Beauvais, Peraud) sont edites et utilises du XIIIe jusqu’au XVIIe siecle. Les predicateurs confrontent aussi les traductions, notamment celles de la Bible, se tenant au courant des developpements les plus recents. Mais l’analyse des sources d’un predicateur reforme ordinaire, Francis Trigge et de leur utilisation montre un reemploi des materiaux anterieurs les plus traditionnels (glose ordinaire, glose du droit canon) pour reflechir aux evolutions sociales. Parlant en anglais a un public etendu de facon repetee et explicite, les predicateurs lui transmettent argumentations, schemas narratifs et representations symboliques. Des exemples tires de nombreux sermons, et notamment de celui de Trigge, montrent ces transmissions aux auteurs litteraires qui ecrivent en anglais (Shakespeare, Sidney et Lyly). Les symboles ne sont pas ornementaux ; ce sont des condenses de signification, des outils d’argumentation et de reflexion au moment ou l’analogie est confrontee a la culture de la curiosite.
Keywords:
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []