Romanisms in the Book of Poetry "Yesenin in Two Dialects of the Island Brač" by Z. Jakšić and Đ. Žuljević

2013 
U ovom radu autori istražuju pojavu romanizama u cakavskim prijevodima Jesenjina. U prvom dijelu clanka govori se o recepciji Jesenjina u Hrvatskoj, a u drugom dijelu clanka detaljno se analiziraju romanizmi koji se nalaze u prijevodima pjesme Sorokoust. S obzirom da prevoditelji rabe dva razlicita cakavska govora iznimno je zanimljivo bilo istražiti u kolikoj se mjeri ova dva prijevoda razlikuju u upotrebi romanizama. Autori dolaze do zakljucka da je Žuljevicev prijevod bogatiji romanizmima nego Jaksicev. Međutim, u ovom trenutku tesko je odrediti koliko je ta razlika rezultat razlike u cakavskim govorima, a koliko rezultat osobnih govora ili osjecaja za pjesmu – jer je ocito da npr. u nekim slucajevima Jaksic nije želio u potpunosti „pocakaviti“ i „pohrvatiti“ Jesenjina (ostavljajuci npr. rijec stepa).
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []