从《吕叔湘译文三种》译例分析看英汉主语异同
2006
本文从句法、语义和语用平面,进一步分析了《吕叔湘译文三种》中《伊坦·弗洛关》的译文与原文主语相同。语义有别译例;译文与原文主语不等译例;译文与原文主语相同,语用变化译例。对三种情形分别进行译文与原文的比较研究,考察英汉两种语言转换时,主语的确定在语义和语用平面上对原文的影响和改变。
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI