À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante (Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.III. 17) : quelques questions préliminaires
2012
Apres avoir fourni quelques indications sur la fortune de la Commedia de Dante en France autour des XVeet XVIesiecles, cet article se concentre sur la traduction anonyme de l’Enfer, en alexandrins et en rime tierce, conservee actuellement a la Biblioteca Nazionale Universitaria de Turin (ms L. III. 17). Celle-ci est a present consideree comme la plus ancienne traduction francaise de la Commedia, mais la transcription fournie a la fin du XIXesiecle n’est pas fondee sur des criteres philologiques solides et necessite d’etre remplacee par une edition critique scientifiquement fiable; quelques questions preliminaires sont abordees dans les pages qui suivent, apres avoir rapidement passe en revue les etudes precedentes. Premierement, cet article fournit quelques elements, a la fois textuels et iconographiques, susceptibles de contribuer a dater le manuscrit ainsi qu’a identifier la source du texte italien transcrit en regard dans le codex turinois, vraisemblablement utilise comme base pour la traduction. Dans ...
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI