Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat

1995 
ResumeLe roman d’Anthony Burgess A Clockwork Orange pose des problemes inhabituels au traducteur (quelle que soit la langue d’arrivee) en raison de certe forme de l’angiais qui у est utilisee, connue sous le nom de Nadsat et inventee pour l’ occasion. En creant cette langue, Burgess a fait largement appel a sa connaissance du russe pour dormer naissance a tout un nouveau vocabulaire a l’usage du heros Alex, et de ses amis adolescents. Cet article examine les methodes adoptees par les traducteurs russes de Burgess, qui visent a produrre des effets comparables dans leurs versions.Deux traductions russes du roman de Burgess ont paru en 1991, l’une de V. Boshniak et l’autre de E. Sinel’shchikov. Celles-ci different considerablement dans l’approche adoptee pour transmettre le vehicule linguistique original. Dans son texte russe, Sinel’shchikov s’appuie largement sur des anglicismes pour refleter les russismes de Burgess, alors que Boshniak prefere une forme de mise a distance qu’il obtient en imprimant un gran...
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    3
    Citations
    NaN
    KQI
    []