Anne GODARD : Les langues étranges/étrangères du roman : un parcours dans la littérature française.

2018 
Contrairement a une idee recue, qui fait de la litterature francaise classique un pilier de l’identite nationale et de l’unite linguistique, la creation litteraire s’est des les origines deployee dans un environnement plurilingue, et a mis souvent en scene cette pluralite a travers des textes jouant de tous les heterolinguismes : langue, langages et discours. Dans cette perspective, on peut voir, dans un parcours d’extraits d’œuvres du Moyen-Âge au XXIe siecle, comment la langue dissimule ou revele l’identite a travers des paroles qui sont comme des costumes – diversement etranges ou etrangers – que revetissent les locuteurs. Anne Godard enseigne la langue et la litterature d’expression francaise a la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dans le departement de didactique du FLE. Ses travaux portent sur la didactique de la lecture et de la litterature (La litterature dans l’enseignement du FLE, Didier, 2015), mais egalement, dans la continuite de sa these, questionnant les relations entre les langues et la transmission dans le contexte de la Renaissance (Le dialogue a la Renaissance, 2000, PUF), sur la maniere dont les ecrivains, notamment plurilingues, reflechissent sur leur langue d’ecriture. Anne Godard est egalement ecrivaine, avec deux romans publies aux editions de Minuit (L’Inconsolable, 2006 ; Une chance folle, 2017).
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []