Galgar a muralha: A literatura espanholatraduzida para português no século XIX
2012
Os dois polissistemas «fortes» do macrossistema literario peninsular, afastados, em
expressao de Antonio Feliciano de Castilho, por uma «bruta muralha de completa indiferenca»,
viveram momentos de franca (embora nem sempre patente) aproximacao ao
longo do seculo XIX, num periodo abalizado por acontecimentos historicos de signo
transnacional e que marca uma nova etapa no que as relacoes culturais ibericas diz respeito.
Uma manifestacao visivel desse abeiramento de fronteiras e aquela que tem lugar,
precisamente, atraves da traducao –uma das formas de transpor essa fugidia linha de
fronteira que eloquentemente se designou, tantas vezes, de «muralha».
A partir dum corpus representativo de paratextos que envolveram alguns dos produtos
literarios espanhois vertidos para a lingua portuguesa no referido marco temporal,
pretende-se neste pequeno trabalho preambular, examinar algumas das claves ideologicas
dessa importacao, amplo sensu. Visa-se, assim, reflectir acerca de certas constantes
na mediacao, sob varios prismas singular, entre ambos os sistemas literarios.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI