LE PROBLÈME D’ÉQUIVALENCE DE TERMINOLOGIE SUR « LES BIENS » ET « LE PATRIMOINE » DANS LE CODE CIVIL FRANÇAIS ET JAPONAIS

2017 
Niniejszy  artykul  porusza  problematyke  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japonskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonala modernizacji prawa wzorując sie na kodyfikacjach napoleonskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji byl uwazany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu zostal przetlumaczony na jezyk japonski przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japonski termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty  te  zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri  Rinsho i Gustave  Emile  Boissonade de  Fontarabie.  Obecnie “財産zaisan” jest ogolnie przyjetym  ekwiwalentem terminu “biens”,  natomiast  ekwiwalenty  dla  terminu “patrimoine” są nastepujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W  niniejszej pracy autorka omowi pojecia francuskie i ich ekwiwalenty japonskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []