LE PROBLÈME D’ÉQUIVALENCE DE TERMINOLOGIE SUR « LES BIENS » ET « LE PATRIMOINE » DANS LE CODE CIVIL FRANÇAIS ET JAPONAIS
2017
Niniejszy artykul porusza problematyke ekwiwalencji terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japonskim kodeksie cywilnym. W erze Meiji Japonia dokonala modernizacji prawa wzorując sie na kodyfikacjach napoleonskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji byl uwazany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu zostal przetlumaczony na jezyk japonski przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japonski termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty te zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri Rinsho i Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Obecnie “財産zaisan” jest ogolnie przyjetym ekwiwalentem terminu “biens”, natomiast ekwiwalenty dla terminu “patrimoine” są nastepujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W niniejszej pracy autorka omowi pojecia francuskie i ich ekwiwalenty japonskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.
Keywords:
- Correction
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI