Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé de Azouz Begag

2018 
One of the distinctive features of beur literature is its linguistic miscegenation, formed by Arabic terms and culturemes, in addition to the representation of orality. From the translation perspective, translating these narratives implies a significant challenge, which has lead us to carry out an analysis of orality features of the novel Beni ou le paradis prive, by Azouz Begag. The objectives of this paper are first to bring forward a classification of those features at the phonetic, morphosyntactic, lexical and semantic levels, as well as the translation into Spanish with the justification for our proposals. Likewise, we aim to bring this literature closer to the Spanish audience and to show the multicultural richness of this work through translation
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []