Hakase no Aishita Suushiki dan terjemahannya Rumus di Hatinya: analisis kognitif terjemahan menurut teori Model-Meta
2020
Eksplorasi kognitif dalam bidang terjemahan mengkaji proses terjemahan melalui dua jenis
pendekatan iaitu concurrent verbalization iaitu hasil kajian ke atas penterjemah apabila
melakukan kerja terjemahan menggunakan kaedah Think Aloud Protocol, analisis keylogging
atau eyetracking manakala retrospective verbalization pula merekod data dari penterjemah
selepas kerja terjemahan selesai dilakukan. Kajian kognitif dalam bidang terjemahan masih
terlalu menumpukan kepada langkah-langkah yang berlaku semasa kerja penterjemahan
dilaksanakan dan kurang memberi tumpuan terhadap proses kognitif yang berkaitan dengan
latar-belakang budaya yang mempengaruhi penterjemah ketika membuat keputusan semasa
melaksanakan tugas penterjemahan. Penterjemah merupakan seorang perantara yang
memproses teks sumber dalam konteks dan budaya asal dan menghasilkan teks sasaran dalam
konteks dan budaya berbeza. Proses kognitif yang berlaku dalam penterjemahan secara
khususnya ialah persepsi penterjemah akibat dari pemprosesan maklumat realiti sekeliling
penterjemah itu. Kajian ini bertujuan untuk melakukan kajian retrospektif yang melihat kepada
analisis kognitif iaitu persepsi penterjemah Normalis Amzah apabila beliau menterjemahkan
novel Hakase no Aishita Suushiki karya Yoko Ogawa dalam bahasa Jepun ke bahasa Melayu
‘Rumus di Hatinya’. Kerangka teori Model-Meta diaplikasikan untuk melihat bagaimana
penterjemah melakukan proses kognitif iaitu persepsi terhadap realiti teks sumber dan teks
sasaran dalam proses terjemahan. Berdasarkan teori Model-Meta, proses kognitif seorang
penterjemah dibentuk oleh tiga proses pembentukan persepsi utama iaitu generalisasi,
pengherotan dan pengguguran. Penerokaan persepsi penterjemah ini dapat memberi gambaran
proses yang berlaku sebelum penterjemah memilih strategi atau pendekatan penterjemahan.
Penerokaan proses kognitif penterjemah ini bukan sekadar menjawab persoalan apa
pendekatan yang dipilih tetapi menghuraikan mengapa penterjemah memilih pendekatan
tersebut. Selain melihat kepada persepsi penterjemah, kajian ini juga membincangkan
pendekatan yang diambil oleh penterjemah sama ada pendekatan penterjemah lebih menekan
unsur asing foreignization atau cuba mendapatkan pengekalan unsur budaya sasaran iaitu
domestication. Dapatan kajian mendapati proses generalisasi paling kerap digunakan dan
penterjemah dilihat cenderung mengambil pendekatan domestication. Apabila penterjemah
mengaplikasikan proses pengguguran, hasil terjemahannya menunjukkan kecenderungan
kepada pendekatan foreignization dalam menterjemah. Proses pengherotan pula berlaku
apabila penterjemah merasakan terdapat pertentangan antara unsur budaya bahasa sumber
dengan budaya bahasa sasaran demi memastikan jalan cerita atau koheren teks tidak terganggu.
Dapatan kajian ini juga menunjukkan kajian retrospektif boleh merekod proses kognitif iaitu persepsi penterjemah apabila menterjemahkan teks yang mengandungi budaya dasar yang
terdiri daripada kepercayaan, tradisi dan nilai untuk mengikut kesesuaian dan penerimaan
pembaca sasaran.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI