"Question de formes" ou pour un apprentissage intégré de la morphologie verbale du français et du néerlandais en Belgique néerlandophone

1997 
Au fur et a mesure que les grammaires scolaires et descriptives du neerlandais ont rompu avec une presentation de leur matiere coulee dans le moule de la grammaire latine, les professeurs de francais des lycees d'enseignement general de Belgique neerlandophone ont remarque que, pour conjuguer les verbes du francais, leurs eleves recouraient de facon de plus en plus frequente a des traductions du neerlandais. A partir d'un corpus constitue par les manuels de francais et de neerlandais utilises en classe, nous avons donc entrepris une analyse des metadiscours grammaticaux auxquels l'eleve flamand etait expose, tant pour le neerlandais que pour le francais. Cette communication montre a partir de deux exemples precis (l'enseignement du futur et celui du conditionnel) que le legitime abandon pour decrire le neerlandais du modele latin a amene la mise en place de deux cadres conceptuels trop differents pour que l'eleve puisse s'y retrouver. Abolir la cloison etanche qui, dans l'enseignement, existe entre langue maternelle et langues etrangeres est donc necessaire, d'autant plus qu'il n'existe pas, dans le cas precis de la metalangue de la morphologie verbale, de veritables universaux entre francais et neerlandais.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []