Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone

2018 
espanolEste articulo analiza el modus operandi de Gerardo de Cremona en sus traducciones de textos arabes y griegos. Conocemos su metodo de manera indirecta: esta presupone unos conocimientos, ciertamente linguisticos, pero tambien en el campo cientifico del texto por traducir. Ello implica lo que sabemos por otro lado: que Gerardo traducia directamente del arabe sin intermediarios vernaculos. Se interesa luego por el manuscrito de la Ambrosiana, copiado por Girrardus Bereterius de Cremona, de su traduccion del Canon de Avicena que desvela algunos elementos del metodo de Gerardo a la vez que sugiere que la traduccion de dicha obra medica se difundio despues de la muerte de Gerardo a partir de Italia. francaisCet article analyse le modus operandi de Gerard de Cremone dans ses traductions de textes arabes et grecs. On connait sa methode de maniere indirecte : celle-ci presuppose des connaissances, certes linguistiques, mais aussi dans le domaine scientifique du texte a traduire. Cela implique ce que l’on sait par ailleurs : que Gerard traduisait directement de l’arabe, sans intermediaire en langue vernaculaire. Puis il s’interesse au manuscrit de l’Ambroisienne, copie par Girrardus Bereterius de Cremona, de sa traduction du Canon d’Avicenne qui devoile quelques elements de la methode de Gerard, tout en suggerant que la traduction de cette œuvre medicale fut diffusee apres la mort de Gerard a partir de l’Italie.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []