"THE MAN OF THE CROWD" EM PORTUGUÊS: UM ESTUDO COMPARATIVO- DESCRITIVO DE TRÊS TRADUÇÕES DO CONTO DE EDGAR ALLAN POE

2011 
Tendo como suporte o quadro teorico dos Estudos Descritivos de Traducao, analisam-se tres traducoes do conto de Poe, “The Man of the Crowd”, um conto de misterio que incorpora impressionantes expressoes de modernidade quer ao nivel tematico quer ao nivel tecnico-narrativo. A primeira data de 1873 e foi publicada fraccionadamente, em folhetim – um modo de publicacao que contraria a propria concepcao de conto e de unidade de efeito preconizada pelo autor. A segunda e de 1934 e a terceira data de 1982, representando, pois, momentos historicos muito distanciados e em cujo trabalho tradutor e possivel vislumbrar a concepcao de traducao vigente em cada momento bem como, em comparacao com a analise do texto original, verificar que procedimentos foram accionados na sua transferencia para os sistemas linguistico, literario e cultural de Portugal em cada momento de cada traducao e ainda em que medida se constroi o sentido do texto de Poe, para o qual concorrem milimetricamente varias estrategias e recursos quer ao nivel do estrato linguistico quer ao nivel textual-narrativo. Palavras-chave: Estudos Descritivos de Traducao, Edgar Allan Poe, equivalencia, adequacao, aceitabilidade. Resumen “The Man of the Crowd” en portugues: un estudio comparativo-descriptivo de tres traducciones del cuento de Edgar Allan Poe Vivina Almeida CARREIRA Teniendo como soporte el marco teorico de los Estudios Descriptivos de la Traduccion, se analizaran tres traducciones de un cuento de Poe, “The Man of the Crowd”, un cuento de misterio que incorpora impresionantes expresiones de gran modernidad tanto al nivel tematico como al nivel tecnico-narrativo. La primera data de 1873 y fue publicada por entregas en un folletin – un modo de publicacion que contradice la propia concepcion del cuento breve como una unidad que provoca un efecto intenso preconizada por el autor. La segunda es de 1934 y la tercera de 1982, por lo que representan momentos historicos muy distanciados. Por ello el trabajo de los diferentes traductores permite vislumbrar la concepcion de la traduccion vigente en cada momento, y, al compararlas con el texto original, verificar los procedimientos que se activaron para transferirlo a los sistemas linguistico, literario y cultural de Portugal en el momento que se realizo cada traduccion, asi como la medida en la que se reconstruyo el sentido del texto de Poe, para lo cual se emplearon milimetricamente varias estrategias y recursos tanto a nivel de estrato linguistico como al nivel textual-narrativo. Palabras clave: Estudios Descriptivos de la Traduccion, Edgar Allan Poe, equivalencia, adecuacion, aceptabilidad. Abstract “The Man of the Crowd” in Portuguese: a comparative-descriptive study of three translations of Edgar Allan Poe’s tale Vivina Almeida CARREIRA The present study falls within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, wherewith three translations of Poe's short story, "The Man of the Crowd," are analysed. It is a tale of mystery that incorporates remarkable expressions of modernity at both thematic and narrative levels. The first translation was published in instalments in 1873 – a mode of publication that contradicts the very concept of ‘brief tale’ and the ‘unique or single effect’ advocated by the author. The second is from 1934 and the third from 1982, representing, therefore, very distant historical moments and in which the translating work itself denotes the existent translation concept. At the same time, comparison with the analysis of the original text allows for the finding of which procedures were employed in its transfer to the linguistic, literary and cultural polysystem of Portugal at every moment of every translation. This comparison also shows how the meaning of Poe’s text is built, a process to which various strategies and devices concur at the linguistic and the textual, narrative levels. Key words: Descriptive Translation Studies, Edgar Allan Poe, equivalence, adequacy, acceptability.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    14
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []