中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例

2015 
汉语多为"意合",借助词语或句子所含的逻辑联系来实现连贯;英文则要求结构上的完整,即"形合",借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。本文以鲁迅的《祝福》与W.A.Lyell翻译的版本做中英对照,分析中文的"意合"与英文的"形合"。然后,以杨宪益、戴乃迭的英译版本与W.A.Lyell的英译版本作对比,分析英文中的"形合"与"意合"。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []