ÇEVİRMENİN KİMLİĞİ VE ÇEVİRİ POLİTİKASI ÜZERİNE BİRİNCELEME: HASAN BEDREDDİN’İN POLİSİYE ROMANÇEVİRİLERİ
2014
1913-1926 yillari arasinda Almanca ve Fransizca gibi Bati Dillerinden
Osmanli Turkcesine otuz uc roman cevirisi yapan Hasan Bedreddin, donemin
onde gelen cevirmenlerinden birisi olarak anilmaktadir. Bu bildiride Hasan
Bedreddin’in yaptigi polisiye roman cevirileri, on soz ve son sozlerin
tanikliginda ve de Israilli Ceviribilim kuramcisi Itamaar Even-Zohar’in
coguldizge kurami cercevesinde ele alinacaktir. Bahsi gecen donemde ceviri
eylemi edebiyat dizgesini sekillendirmede onemli bir rol oynamis, polisiye
roman turunde bir cok eser Osmanli Turkcesine tercume edilmistir. Bildirinin
temel inceleme nesnesini olusturmak uzere Hasan Bedreddin’in polisiye
roman cevirilerine yazdigi on soz ve son sozlerin ceviriyazilari yapilarak
yasadigi donemin ceviri politikasina ve de cevirmenin kimliginin okuyucu
uzerindeki etkisine isik tutulmaya calisilacaktir. Hasan Bedreddin
cevirmenligin yani sira, gazeteci ve yazar olarak da karsimiza cikmaktadir.
Irdelemeye temel olan sorunsal Hasan Bedreddin ve roman cevirileri uzerine
ceviribilim baglaminda on soz ve son soz odakli bir calismanin yapilmamis
olmasidir. Cevirmen, tarihi romanlar ve Turkler ile ilgili romanlarin yaninda
donemin hâkim roman turu olan polisiye roman turunde de ceviriler yapmistir.
Bu cevirilerinin bazilarinda “Hasan Merzuk” takma adini kullanan cevirmenin
hangi romanlarin veya yazarlarin cevirilerinde bu takma adi hangi nedenle
kullandigi hatiratlarda ve on soz/son soz tanikliklarinda arastirilmaya
calisilacaktir. Sonuc olarak Hasan Bedreddin’in yazar, gazeteci ve cevirmen
kimlikleri dogrultusunda ceviri politikasini ve hedef okuyucuyu kitlesini nasil
belirledigini ortaya koymak amaclanmaktadir.
Keywords:
- Correction
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI