نویافتههای داستان سیاوش در خلال روایت کُردی الماسخان کندولهای
2020
چکیده
شکوه و گیرایی داستانهای شاهنامۀ فردوسی موجب شده تا همواره مورد توجه شاعران محلی باشد. شاعران کردزبان نیز از این قاعده جدا نیستند و بارها به ترجمه یا بازآفرینی داستانهای شاهنامه پرداختهاند. یکی از نمونههای این تأثیرپذیری، منظومۀ سیاوشنامه اثر ارزشمند الماسخان کندولهای به زبان کردی گورانی است که به پیروی از داستان سیاوش سروده شده است. شاعر کرد کوشیده است تا از ترجمه و تقلید محض دوری کند و به فکر خلاقیت ادبی هم باشد. جهت نیل به این هدف، داستان سیاوش را با تفصیل و ذکر جزئیاتی بیشتر بیان کرده است تا منظومهای دیگر بیافریند؛ به همیندلیل نسبت به داستان سیاوش در شاهنامه، روابط علت و معلولی دقیقتر و طرح و پیرنگی مستحکمتر در آن دیده میشود؛ از اینرو میتواند همچون کلیدی در حل برخی از ابهامات داستان سیاوش در شاهنامه بسیار راهگشا باشد و به پارهای از پرسشهایی که تاکنون دربارۀ این داستان بیجواب ماندهاند، پاسخی درخور دهد. نگارندگان این مقاله کوشیدهاند تا ضمن معرفی الماسخان کندولهای، احوال و آثار او، با روش تطبیقی ـ تحلیلی، نقاط اختلاف سیاوشنامۀ کردی و داستان سیاوش در شاهنامه را از نظر روایت، محتوا و رخدادهای داستان واکاوی کنند و برای برخی از کنشها و وقایع داستانی، تحلیلهای اسطورهشناختی شایستهای ارائه دهند.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI