Com o mbaraká nas mãos das palavras: traduzindo poesia indígena guarani
2021
It presents a proposal for Guarani indigenous poetry translation into Portuguese, based on translation as a repetitive poetic procedure (MARTINS, 2018; 2019) from Henri Meschonnic (2010; 2006), and Amerindian Poetics, to reflect on the subject of language and cosmological subject. Mbaraka is a sacred and indigenous musical instrument, related to the rhythm and the encounter with uncommunication, and here is thought as an instrument for the translation activity.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
11
References
0
Citations
NaN
KQI