Com o mbaraká nas mãos das palavras: traduzindo poesia indígena guarani

2021 
It presents a proposal for Guarani indigenous poetry translation into Portuguese, based on translation as a repetitive poetic procedure (MARTINS, 2018; 2019) from Henri Meschonnic (2010; 2006), and Amerindian Poetics, to reflect on the subject of language and cosmological  subject. Mbaraka is a sacred and indigenous musical instrument, related to the rhythm and the encounter with uncommunication, and here is thought as an instrument for the translation activity.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    11
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []