La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes

2015 
L’Herbe, comme d’autres romans de Simon, a ete traduit deux fois en allemand, la premiere fois par Erika et Elmar Tophoven (en 1970 chez Luchterhand) et la deuxieme fois par Eva Moldenhauer trente-cinq ans plus tard (en 2005 chez DuMont). Apres La Route des Flandres (Piper, 1961) et Le Palace (Piper, 1966), l’edition allemande de 1970 est la troisieme traduction d’un roman de Simon signee Tophoven, et c’est la seule qui mentionne Erika Tophoven comme co-traductrice, bien qu’elle ait manifeste...
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []