Le concept d'incapacité fonctionnelle : adaptation d'outils de mesure à la langue et au mode de vie

2004 
Objectifs : analyse des difficultes de traduction en arabe des questionnaires et description des methodes de traduction et de validation des tests, application aux indices fonctionnels. Methodologie : Quatre indices fonctionnels ont ete traduits en langue arabe et adaptes aux conditions socioculturelles et au mode de vie dela population tunisienne. La methode d etraduction contre-traduction a ete appliquee, suivie d'une revision par un comite d'expert et une etude preliminaire. Les qualites metrologiques de chaque indice ont ete par la suite etudiees (validite et repetabilite) sur des populations de patients tunisiens. Resultats : Les difficultes de la traduction des indices fonctionnels sont explicitees, en particulier les differents types d'equivalence langue source/langue cible (semantique, technique; idiomatique; conceptuelle. . . ). Les difficultes rencontrees sont dues essentiellement aux differences entre le litteraire et le dialecte. Un seul indice a ete juge valide sans modification du nombre d'items. Un indice a ete valide apres elimination de deux items. Les deux autres indices avaient des qualites metrologiques insuffisantes. Pour l'un nous avons propose et valide une version modifiee, pour le deuxieme nous avons developpe et valide un nouvel indice. Conclusion : La methode courante alliant traduction et contre-traduction est necessaire mais reste insuffisante et doit etre accompagnee au minimum d'un pre test et d'une revision par un comite d'experts. Des recommandations specifiques pour la traduction adaptation des indices en langue arabe sont donnees. L'etude des qualites metrologiques est indispensable apres toute traduction meme la plus methodique.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    4
    Citations
    NaN
    KQI
    []