Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro

2021 
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Metodo Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da area da saude: traducao inicial, sintese das traducoes, retrotraducao, revisao por um comite de especialistas, pre-teste e avaliacao das propriedades psicometricas da escala. Todos os preceitos eticos foram seguidos. Resultados A traducao e a retrotraducao foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisao por especialistas demonstrou sua validade de conteudo. No pre-teste, o FiND foi de facil compreensao e aplicacao. Na avaliacao das propriedades psicometricas, o instrumento demonstrou valores satisfatorios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de criterio concorrente foi verificada, encontrando correlacao positiva com significância estatistica entre o escore do FiND e do Fenotipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatorios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acuracia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlacao positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlacoes negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os dominios do componente fisico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparacao das medias do FiND entre os grupos: robusto, nao fragil e fragil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepcao de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutricao e com estado de desnutricao, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusao O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    32
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []