Διακρíνεσθαι in Mt. 21:21, Mk. 11:23, Acts 10:20, Rom. 4:20, 14:23, Jas. 1:6, and Jude 22—the “Semantic Shift” That Went Unnoticed by Patristic Authors

2007 
This article investigates how patristic and medieval writers interpret New Testament passages with the middle/passive δiακρiνω. Contemporary NT scholars posit a difference between NT and classical/Hellenistic Greek meanings and usually justify their choice by means of a semantic shift. In the texts analyzed for this article, there is little evidence that Greek patristic and medieval authors acknowledge a meaning of δiακρiνμαi that deviates from the Koine meaning. If, indeed, a semantic shift took place, they show no awareness of that movement. The transformation of meaning first occurs in translations from Greek to Latin.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    2
    Citations
    NaN
    KQI
    []