language-icon Old Web
English
Sign In

文人的 主體意識의 再現

2011 
本文以朝鮮時代洪羲福之?譯作品 《第一奇諺》爲硏究對象, 試圖爲朝鮮時代中韓?譯硏究摸索出?一條新路。《第一奇諺》乃是淸代文人小說 《鏡花緣》之韓文譯本, 在衆多未經考?出之朝鮮時代中國小說?譯文獻中, 《第一奇諺》爲罕見已經?實?譯者??譯正?年代之作, 這也是本文采用該作爲例之因。《第一奇諺》?譯者洪羲福有別于其他一般職業?譯, ?原著 《鏡花緣》之作者李汝珍之文人性格有一定程度相似之處。雖然洪羲福在朝鮮時代的地位及其?譯作品, 未必能?李汝珍相提幷論, 然而在文人意識的展現上, 兩者?實具有共同之處。?明?譯者的文人意識之存在, 不僅是在?譯硏究方法論上, 將原文中心論轉移到譯文中心論, 同時也能以此擧??譯作品的价値。《第一奇諺》的价値還表現在?譯者對?譯對象獨具慧眼的選擇上。在整?朝鮮時代, 包含政府司譯院?民間?譯事業都未曾將 《鏡花緣》作爲?譯對象來看, 洪羲福在博覽衆多中國小說后, 以其?人价値判斷標准, 用十三年漫長的歲月, 終其一生僅僅?譯 《鏡花緣》一本作品, 幷且突顯原著里的具現代性的內容, 可以見得?譯者的眼光, 以及强烈的文人主題意識。洪羲福强烈的文人主題意識還表現在其?譯策略之中。以龐雜見?的原著, 卽使在其他語言?譯本中, 亦經常可見的省略?刪除手法, 在 《第一奇諺》 中則較爲罕見, 而隨處可見的是?譯者不顧兩?語言文字的差?, 盡其最大能力將中國文人幽??譯成韓語。?譯者幷且以獨特的小主題意識, 重新爲作品進行重?, 每一卷都有各自獨立的小主題, 不僅有別于原著結?, 在突顯故事小主題上, 較原著更爲鮮明有力。這些都再再?明, 朝鮮時代?譯者洪羲福, 有別于其他一般?譯者, 而具有强烈的文人主題意識, 而此更直接影響 《第一奇諺》的?譯手法??譯作品的風格。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []