Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire »

2014 
Le multilinguisme represente une menace pour les frontieres de chaque langue. Ainsi, pour ne pas courir le risque d’etre envahies, les langues etablissent leurs regles. Meme apres Gadda, et dans un pays comme l’Italie, ou les dialectes ont toujours existe et ou il a ete difficile d’etablir les normes d’une langue nationale stable, les editeurs, les critiques, les traducteurs et les ecrivains peuvent essayer de normaliser un texte pour qu’il soit intelligible, c’est-a-dire « bien ecrit ». Les romans Giu la piazza non c’e nessuno de Dolores Prato et Ur-Partigiano Johnny de Beppe Fenoglio illustrent comment un style tres personnel et original peut etre modifie par une main exterieure (un reviseur ou bien un editeur ou encore un traducteur) qui essaie de le faire rentrer dans une norme linguistique en violant son idiolecte « impur » et multilingue.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    2
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []