She Thinks in English, but She Wants in Mandarin: Differences in Singaporean Bilingual English-Mandarin Maternal Mental-state-talk

2020 
Chinese-speaking parents are believed to use less cognitive mental-state-talk than their English-speaking counterparts on account of their cultural goals in socializing their children to follow an interdependence script. Here, we investigated bilingual English–Mandarin Singaporean mothers who associate different functions for each language as prescribed by their government: English for school and Mandarin for in-group contexts. English and Mandarin maternal mental-state-talk from bilingual English–Mandarin mothers with their toddlers was examined. Mothers produced more ‘’cognitive’’ terms in English than in Mandarin and more ‘’desire’’ terms in Mandarin than in English. We show that mental-state-talk differs between bilingual parents’ languages, suggesting that mothers adjust their mental-state-talk to reflect the functions of each language.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    37
    References
    3
    Citations
    NaN
    KQI
    []