Developing Cross-Cultural Communication Competence through Translation

2019 
This chapter aims to discuss the need to develop cross-cultural conununication competence through translation for pre-service translators who are stndying varions translation programs at university level. Specifically it covers two points. First, it discusses the equivalence issues include linguistic equivalence and pragmatic equivalence. Contrast of linguistic differences between a few culture-loaded words in Chinese and English leads to the finding that the meaning of the source language (SL) seems to be equivalent to that of target language (TL), but examination of their lexical background tells they are not all equivalents due to cultural differences between the source cultnre (SC) and target culture (TC). Additionally Chinese translation as a TL is found more pragmatically dependent than English as an SL. Second, it exemplifies further differences between SL and TL in terms of dictions used in translation. It is evidenced that the choice of words used in English tends to be more general and can be applied to negative-neutral-positive statement or description while that in Chinese is more specific, distinctively disclosing either negative, neutral or positive emotions wherever appropriate and taking on black-or-white colours. The discussion calls for developing linguistic-socio-cultural-and-pragmatic competence in pre-service translators so that they grow linguistically and cross-cnlturally competent in their futnre professional practices.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []