Переводы сонетов Шекспира на русский язык. Часть 2. Особенности языка сонетов Шекспира и их переводов на русский язык
2010
Лексический образ сонетов ... Анализ лексики имеет большое значение для исследования языка
литературного произведения - как для точного понимания текста, так
и для изучения его стилистических особенностей. Живой язык
находится в состоянии постоянного развития. Каждое поколение
ощущает изменения в языке на собственном опыте. Многосложная
проблема отцов и детей имеет и лингвистическую составляющую, так
как язык "детей", более открытых к инновациям, отличается от языка
"отцов", склонных придерживаться более привычных, традиционных
языковых форм. ... Шекспир писал свои произведения четыреста лет назад, т.е.
приблизительно, если считать, что в столетии в среднем сменяется
пять поколений, двадцать поколений назад. В случае сильного языка
этот срок недостаточен для того, чтобы измениться до
неузнаваемости, но вполне достаточен для достижения того уровня
изменений, на котором трудности в его понимании становятся
реальными и ощутимыми. ... Изучение языка Шекспира - область и необъятная, и благодатная. В
рамках данной работы по изучению языка сонетов мы не будем
рассматривать его морфологические особенности, которые, несмотря на
определенные трудности их восприятия современным читателем, создают
притягательный образ английской старины. Наша задача заключается в
составлении лексико-семантического портрета языка Шекспира,
необходимого для понимания и перевода на русский язык сонетов
английского барда. ... Лексический состав языка сонетов включает в себя: 1) архаизмы,
2) слова шекспировской эпохи, которые сохранились, но в современном
языке изменили свое значение, 3) слова, сохранившиеся в том же
значении, в котором их употреблял Шекспир, и 4) слова, относящиеся
к определенной области деятельности человека (тематическая
лексика). ... 1) К архаизмам относится незначительная группа слов:
self-substantial - 'самовоспроизводящийся',
niggard(ing) - 'скупиться', 'скупой', unfair -
'лишенный красоты', 'уродливый', leese - 'терять',
nappies - 'делает счастливым', steep-up - 'крутой',
'обрывистый', 'стремительный', high-most - 'высочайший',
hap - 'случаться', unthrift - 'расточитель',
unprovident - 'расточительный', 'недальновидный',
ruinate - 'разрушать', carcanet - 'ожерелье' и
др. ... В качестве примера употребления слова self-substantial
ниже представлена строчка из сонета 1 (в редакции OED): ... Thou... Feed'st thy lights flame with selfe sub-stanciall
fewell. ... Это слово, а также некоторые другие устаревшие слова из
указанных выше можно увидеть в более поздней редакции сонета: ... From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. ... ВОЛОДАРСКАЯ Эмма Федоровна - PhD History of English, академик,
Президент РАЛН, ректор Института иностранных языков. ... В сонете 42 Шекспир использует слово car-canet, которое в
современном английском языке уже не встречается: ... Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. ... Слово carcanet стало устаревать в значении 'ожерелье' с
конца XVII в. и вышло из употребления в первой половине XIX в.,
хотя спорадические напоминания о слове появлялись до конца XIX в.
Пример из Оксфордского словаря английского языка иллюстрирует
особенности его использования в 1815 г.: ... "Around the necks of the nymphs... Hung car-canets of
orient gems", Moore Lalla R. [OED]. ... К словам, сохранившимся в современном английском языке, но с
измененным значением, относятся, например, нижеследующие. Слово
only в языке сонетов означает 'бесподобный', 'несравненный',
'выдающийся', 'исключительный', а не 'единственный', хотя
воспоминание о старом значении слова сохраняется в сочетании one
and only. Слово gaudy у Шекспира имело положительную
коннотацию и означало brilliantly fine - 'блестящий',
'великолепный', а не 'безвкусный', 'кричаще-яркий', как в
современном английском языке. Пейорация значения сменяется
амелиорацией в слове fond, которое в ранненовоанглийском
языке имело основное значение foolish - 'глупый', и
некоторое время в слове сосуществуют его отрицательная ('глупый') и
положительная ('нежный', 'теплый', 'испытывающий нежные чувства',
'любящий что-л. делать') коннотации. В дальнейшем последние
вытеснили первое значение слова. Шекспир использует слово
weed в значении 'одеяние', а в современном английском языке
оно используется в значении 'сорная трава'. Воспоминанием о старом
содержании слова может служить его сочетание со словом
монашеский - monastic weed.
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI