「菊花の約」と「范巨卿雞黍生死交」の比較研究―「信義」を中心に―

2015 
上田秋成為日本江戶時代知名的作家,其著作《雨月物語》是取自中國白話小說以及日本古典文學翻案而成的短篇小說集,做為日本傑出的怪談小說至今仍深受讀者喜愛。其中卷二的〈菊花之約〉改編自中國明代馮夢龍所編著的《古今小說》卷十六的〈范巨卿雞黍死生交〉一文。〈菊花之約〉雖引用原作中許多故事情節、用字等等,但在登場人物的設定、場景描述、結局方面皆與原作有所差異。而〈菊花之約〉與〈范巨卿雞黍死生交〉兩篇故事皆描述義兄弟間深厚的友情與信義。〈菊花之約〉中的宗右衛門跟〈菊花之約〉中的范巨卿都因故無法當天準時赴約,想起古人有云「人不能行千里,魂能日行干里。」而自殺成為幽靈後前往赴約。〈范巨卿雞黍死生交〉的宗右衛門因為被囚禁而無法於約定之日準時赴約,而〈菊花之約〉中的范巨卿則是因為忘記該天為約定的日子而來不及赴約。因此,兩人無法準時赴約的理由便成為學者們「信義爭論」的重點。   本論文主要藉由文本分析比較,並以中日兩國不同的文化做為思考點,加以探究兩作品間角色設定、結局不同的原因。並在這些基礎上,深入探討兩作品間對於信義的表現的共同點與差異。〈菊花之約〉與〈范巨卿雞黍死生交〉中,兩位主角都結拜成為義兄弟,然而關於義兄弟的先行研究卻不多。因此,本論文便決定以中日兩國文化的觀點來探究兩作品中義兄弟間擁有的信義的共同點與差異。   上田秋成本身對中國儒學的研究,加上其本身所擁有的日本國學知識,讓他在改編中國小說時,能盡情發揮才能創造出與原作不同,充滿日本味的作品。藉由兩作品的比較研究,除了可以探討上田秋成如何借用中國白話小說並加入日本固有文化再改編成適合日本國情的故事外,更可以找出〈菊花之約〉與〈范巨卿雞黍死生交〉兩篇作品的異同之處,以及作品中所反映的中日兩國文化之差異。
    • Correction
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []